Forme type du CV pour le programme EIC.

cv

Dans sa refonte globale, pour ce qui a trait aux candidatures, le programme EIC tend Ă  uniformiser les documents dont est issue la constitution des demandes de permis. Sur la forme en tout cas, et dans l’absolu c’est plutĂŽt un bien lorsqu’elle concerne la rĂ©daction du CV. Effectivement, la culture du curriculum vitae pour ce que nous connaissons, en France du moins, est un vaste champ oĂč le verbiage et la litanie d’intitulĂ©s sont les sillons. Du charabia outre-Atlantique, puisque concrĂštement ça ne correspond Ă  pas grand-chose. Ce qui importe, ce ne sont pas vos titres, mais ce que vous savez faire.

Ce gabarit s’articule en 4 points, dont s’inspire directement la pratique quĂ©bĂ©coise, mais qui vous sera utile dans toutes les provinces. Ici, il s’agit d’une forme type pour constituer un dossier, vous n’ĂȘtes pas candidat Ă  un emploi en particulier, vous n’avez donc pas Ă  adapter votre CV autrement que sur cette forme justement.

Nom et coordonnées

  • Nom, prĂ©nom.
  • adresse actuelle complĂšte (ne pas oublier le code postal et le pays).
  • tĂ©lĂ©phone et courriel: pour votre mail, sans ĂȘtre une obligation, c’est toujours mieux de prĂ©senter quelque chose de cohĂ©rent, de sĂ©rieux.

Éducation

Il s’agit, ni plus ni moins, de votre scolaritĂ©. Pour chaque diplĂŽme, vous devez apporter certains renseignements:

Nom de l’Ă©tablissement, ville, pays, durĂ©e d’Ă©tudes (de: mm-aaaa Ă : mm-aaaa).

  • Niveau d’Ă©ducation: fournir le nom du diplĂŽme ou le niveau le plus Ă©levĂ© que vous avez acquis. Attention, vous devez prĂ©ciser les intitulĂ©s originaux de vos diplĂŽmes, pas leur Ă©quivalent canadien.
  • Prix: indiquer les prix ou rĂ©compenses reçues. C’est trĂšs anglo-saxon et dans notre systĂšme scolaire ou universitaire nous ne connaissons pas vraiment ça. Donc peu de chose Ă  se mettre sous la dent, si vous avez Ă©tĂ© major de promotion, ou si vous avez dĂ©crochĂ© une mention, notez-le.
  • Formation: indiquer toute formation supplĂ©mentaire obtenue.

RĂ©itĂ©rer l’opĂ©ration avec vos autres diplĂŽmes.

Expérience professionnelle

Vous devez entamer cette partie par l’expĂ©rience la plus rĂ©cente, puis vous remontez dans le temps. LĂ  encore, quelques spĂ©cificitĂ©s:

Employeur (nom de l’entreprise) – Titre de l’emploi – Ville et Pays (notez que l’adresse exacte au complet n’est pas requise) – DurĂ©e de l’emploi (de: mm/aaaa Ă : mm/aaaa).

Vous devez fournir pour chaque poste un « bref rĂ©sumĂ© » de vos fonctions et responsabilitĂ©s professionnelles. Nous vous conseillons de lister vos 3 Ă  5 principales tĂąches, en les expliquant sans Ă©talage. Souvent, leur simple Ă©noncĂ© est suffisamment Ă©vocateur, on apprĂ©cie les synthĂšses… vous me suivez? Oui, car nombreux sont ceux qui butent encore sur le terme bref, du coup ça peut les aider.

Puisque votre CV doit ĂȘtre complet, vous devez Ă©galement prĂ©ciser les pĂ©riodes d’inactivitĂ©: voyage, congĂ© maternitĂ©, chĂŽmage etc… Nous n’en voyons que peu l’intĂ©rĂȘt, mais c’est ainsi.

Bénévolat

Le bĂ©nĂ©volat est trĂšs dĂ©veloppĂ© au Canada, il est mĂȘme valorisĂ© puisqu’on le considĂšre comme une vĂ©ritable expĂ©rience de travail. Le gouvernement du pays Ă  la feuille d’Ă©rable ajoute entre parenthĂšses « si possible ». Ils sont conscients que vous serez peu nombreux Ă  remplir cette quatriĂšme partie rendue, pour le coup, presque facultative. Ça n’est pas dans notre culture, reconnaissons-le une fois pour toutes. NĂ©anmoins, ça n’est pas un handicap non plus, ne soyez pas effrayĂ©s si vous n’avez jamais effectuĂ© de bĂ©nĂ©volat de votre vie, il n’est jamais trop tard.

Ici, mĂȘme chose que pour votre expĂ©rience professionnelle: Nom de l’Ă©tablissement – Titre du poste – Ville et Pays (notez que l’adresse exacte au complet n’est pas requise) – DurĂ©e (de: mm-aaaa Ă : mm-aaaa). Vous devez Ă©galement fournir un rĂ©sumĂ© de vos fonctions et responsabilitĂ©s lors de votre bĂ©nĂ©volat.

Source: Canada International.

Charger Plus dans Programme mobilitĂ© EIC

8 Commentaires

  1. alex

    20 janvier 2014 at 07:30

    Vraiment gĂ©nial ce blog, tous les billets sont clairs, c’est nikel ! Merci pour le boulot !

    RĂ©pondre

    • Houston MacDougal

      21 janvier 2014 at 04:20

      Merci Ă  toi, et sois le bienvenu!

      RĂ©pondre

  2. Lilou

    16 février 2014 at 07:36

    Bel article merci pour les infos!

    RĂ©pondre

  3. Thomas

    24 juin 2015 at 21:12

    Hello! merci pour ce site génial!

    Je suis en pleine rĂ©daction de mon cv pour joindre mes documents. Je suis en quĂȘte d’un permis Jeune Pro.
    J’ai un doute, j’ai fait mes Ă©tudes en Italie, faut il que mes diplĂŽmes soient traduits par un traducteur assermentĂ© ou un simple scan suffit?

    Merci d’avance pour ton aide!!

    RĂ©pondre

    • Houston MacDougal

      24 juin 2015 at 23:59

      Bonjour Thomas,

      Merci pour ces compliments, c’est le genre de chose qu’on aime lire et dont on ne se lasse pas! Concernant vos diplĂŽmes Ă©trangers, nous n’avons jamais rencontrĂ© ce cas de figure Ă  proprement parler. Les anciens Erasmus, notamment, sont partis en cours de cursus (3Ăšme annĂ©e de Licence ou 1Ăšre annĂ©e de Master) pour le terminer en France et y obtenir leur plus haut diplĂŽme, ce n’est donc qu’une courte parenthĂšse. Pour ĂȘtre honnĂȘte, nous ne pensons pas qu’une traduction d’un traducteur assermentĂ© soit nĂ©cessaire, surtout si vous avez dĂ©jĂ  une expĂ©rience professionnelle dans votre domaine d’Ă©tude. Nous n’en avons cependant pas la certitude. En revanche, on ne vous reprochera jamais d’avoir bien fait les choses, et proposer une traduction de ces diplĂŽmes ne constituera pas un handicap Ă  votre candidature. Nous ne tranchons pas la question malheureusement, mais ne perdez pas de vue qu’un employeur ne choisit pas un candidat au PJP s’il n’est pas apte Ă  occuper le poste proposĂ©, et CIC en a conscience. Dans tous les cas, si vous avez un doute, ne prenez pas de risque.

      RĂ©pondre

      • Vince

        25 juin 2015 at 03:26

        Je suis d’accord avec Houston et Ă  mon humble avis tu mets genre l’intitulĂ© exact de tes diplĂŽmes dans ton cv et entre parenthĂšses la traduction française, ça devrait ĂȘtre suffisant. Au pire ils te demanderont directement une traduction certifiĂ©e. Mais je crois pas que ce soit dĂ©terminant si t’es ok dans les critĂšres de sĂ©lection du permis jeune professionnel: on te recalera pas pour une question de traduction.

        RĂ©pondre

      • Thomas

        25 juin 2015 at 08:12

        Merci beaucoup ! c’est tellement compliquĂ© de rĂ©ussir Ă  obtenir des conseils! je vais voir ce que je peux faire en tout cas.. Et ensuite pour le formulaire des expĂ©riences Post secondaires, il faut le renvoyer tel quel? encore modifiable? ou je sauvegarde une version jpeg? Parce que en version Pdf il reste toujours en mode formulaire en fait
et mes infos ne sont pas bloquĂ©es, elles peuvent toujours ĂȘtre retouchĂ©es .. c’est vraiment le parcours du combattant hein!
        En tout cas merci encore infiniment!

        RĂ©pondre

        • Vince

          28 juin 2015 at 01:07

          Yop, c’est technique ces histoires de formulaire et c’est clair que c’est compliquĂ©. LĂ -dessus je peux rien en dire perso mais m’Ă©tonnerait qu’il faille le renvoyer modifiable. Dans tous les cas daut toujours avoir un back-up de ses doc! Courage dans tes dĂ©marches 🙂

          RĂ©pondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Voir Ă©galement

Vol long courrier: se maintenir en forme.

Traverser l’Atlantique pour se rendre au pays de la feuille d’Ă©rable, c’…